Dublati sau Titrati

Propunerea asta m-a pus pe ganduri.

Daca trece de Camera Derutatilor, asta inseamna ca incepand de undeva de la anul, o sa ascult voci romanesti peste filmele americane? Sau oricare altele?

“Fuck you motherfucker” / “ia mai du-te dracului, bai fraiere?”

“Are you all-right?! – Yes!”

“Ai patit ceva? / Nu! ”

Ideea in sine nu e extrem de proasta, insa pun pariu ca o sa se impiedice de niste treburi demne de rasu curcilor. N-avem scoala dublatului filmelor, cum n-avem scoli de sunet. Atata vreme cat nici in televiziuni, nici macar in filmul romanesc nu exista un sunet ca la carte, dublajele vor suna ca pasta.

Mergand mai departe putintel, dublajul filmelor se face destul de complicat. Dupa ce tragi vocea actorului ce traduce si interpreteaza textele, va trebui un mixaj ca la “cartea filmului”, cu muzica de fundal. Daca vrei sa o faci bine, iti ia timp. Mult timp! Iti trebuie niste urechi profesioniste, studiouri bune si maini potrivite. N-o poate face oricine. Si in nici un caz, nu cu galeata!

“Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi care vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale” Io inteleg opinarea domniei sale Socaciu, mare iubitor de Almasane, dar dublajul filmelor n-o sa repare limba romana. Decat deloc!

Oricum solutia e tardiva. Poate trebuia facuta de prin anii ’90 cand puteai sa cresti odata cu tehnologia. Acu, hotararea asta nu va face altceva decat sa creasca download-ul de pe net si unicii pe vplay.ro

Daca totusi se ajunge la asta, niste mici studiouri zeloase o sa faca extrem de multi bani. Daca un traducator de filme ia in medie un 300 de euro pe film, iar munca sa dureaza cateva ore, la un dublaj de film, pretul se va duce spre 5-6 poate chiar 10k. Incearca sa iti inchipui “tanar si nelinistit” dublat de aici inainte. Cam cate episoade are? :D

P.S. oare Socaciu stie vreun studio unde sa dublez si eu Benny Hill?

Tags: , ,

12 Awesome Comments So Far

Don't be a stranger, join the discussion by leaving your own comment
  1. Alina Constantinescu
    May 6, 2011 at 09:49 #

    Nu-mi place ideea, desi de ceva timp imi doresc tot mai mult sa dublez personaje de desene animate.

    • Cosmin Tudoran
      May 6, 2011 at 09:55 #

      Desenele animate sunt de inteles. Utile chiar, insa crede-ma suna ca pasta. Sa privim incasarile la cinema-uri dublat vs titrat.
      Problema mea e ca iti vor viri pumnul in gura. Ar trebui sa poti alege, intocmai ca la cinema.

  2. Laurentiu Horubet
    May 6, 2011 at 10:01 #

    Nici Dublati nici Titrati. Pur si simplu, Cretini.

    Vom ajunge precum italienii si francezii in ceea ce priveste cunoasterea limbilor straine…

    Mersi

  3. Razvan
    May 6, 2011 at 12:06 #

    Este foarte simplu, pentru mine, cineva este interesant de treaba asta si i se pregateste terenul. Aveam o parere buna despre socaciu dar vad ca a luat-o urat de tot pe aratura…

  4. Cristian
    May 6, 2011 at 13:35 #

    Vreau si eu acolo unde traducatorul de film ia 300 de euro pe film. Nu de altceva, da eu chiar asta fac, iar un film de 2 ore se plateste cu maximul 150 ron.

  5. Cristian
    May 6, 2011 at 13:35 #

    *scuze, maximum

  6. Mariciu
    May 6, 2011 at 15:48 #

    Singuru’ motiv pentru care românul se mai chinuia să înveţe să citească era ca să înţeleagă ceva din filmele de pe tembelizor. Acum cu dublatu’, pun pariu că va sări în aer numărul de analfabeţi.

  7. alexandrrra
    May 7, 2011 at 17:37 #

    Doar o alta metoda de indobitocire a maselor. La filmele subtitrate suntem, totusi, fortati sa ne folosim putin, macar putin creierul.
    Imi si imaginez ce minunatii vor aparea: Cosmina Pasarin strigand “Fugi, forest, fuuugi!” sau Cabral intr-un mirific “Sunt regele lumiiiiiii!!!”. Vorba celor de la Parazitii (parca): e aproape comic, daca n-ar fi tragic.

  8. Daniel
    August 8, 2011 at 10:25 #

    @Cristian. Nu stiu cu cine colaborezi daca primesti doar 150 de lei pe film. Pentru un film care ruleaza in cinematografe primesc aprox. 450 USD, iar pentru un serial de televiziune de 50 de minute, 75 USD. Preturile sunt in USD intrucat studiourile au sediul in Hollywood, Ca. La principala firma concurenta preturile sunt exprimate in EUR, dar, transformate in lei, tot pe acolo ajungi.

    • Maria
      August 22, 2011 at 21:17 #

      Buna,
      Precum si gandul Alinei, si al meu ma duce la dublarea personajelor din desene animate…avand in vedere ca nu am experienta in acest domeniu, as dori sa va intreb de mai multe informatii de calitati necesare, abilitati, si/sau experiente necesare pentru a ocupa un asemenea post (unde pot gasi mai multe informatii despre posibile interviuri pentru un astfel de job)?
      Multumesc anticipat, Maria

Trackbacks/Pingbacks

  1. Victor Socaciu este cea mai imbecila figura politica a ultimilor ani - May 6, 2011

    [...] sunt multiubitoare de bani publici, s-a gândit el la o chestie. Ca toate filmele care se dau la TV să fie dublate în limba rromână, pentru că vezi doamne, în subtitrări se introduc cuvinte noi, care duc la pierderea [...]

Leave a Comment

Remember to play nicely folks, nobody likes a troll.
If you don`t like Facebook, you can choose this common way.